Cada país tem a sua maneira de insultar, dizer asneiras.
Uma boa prática para aprender Holandês é ver tv ou filmes com legendas, ouvimos o inglês e tentamos entender o vocabulário e gramática das legendas.
As legendas nem sempre correspondem na totalidade ao que foi dito, tem de ser interpretado pelo tradutor, atendendo a diferenças culturais.
O personagem, visivelmente exaltado grita: "Go f*&$k yourself!"
A tradução diz qualquer coisa como: "Ga krijgt de tyfus!"
Que traduzido para português será algo semelhante a... "Vai apanhar tifo ou febre tifóide!"
Por cá insultam-se com doenças...
1 comentário:
LOL! Será que isso resulta em Portugal? "Vai apanhar tifo!!!!".
Isso quase que soa a: "Go get drunk" as in "Vai apanhar um pifo".
Sempre fui apologista das traduções literais (sempre que possível).
Enviar um comentário